L'Amour de Loin - Love From Afar

Amin Maalouf

Emigrant, Pilgrim, Storyteller / Exilé, Pèlerin, Conteur

 

Alain Patrick Olivier

Translated and adapted by: Steven Lindberg and Herbert Glass

 

Amin Maalouf

 

English

Amin Maalouf followed the opposite path to that of the Countess of Tripoli. For the Lebanon-born Maalouf, "beyond the sea" means France, where he settled in 1976. One year after the outbreak of the bloody disturbances that tore his country apart for 18 years, he chose voluntary exile, far from his homeland. He has never returned. The fate of his land has left its imprint on his literary work. Though it has left behind no direct traces, the political trauma has its effects inside. Amin Maalouf does not belabor the conflicts and various parties; rather, he proposes "positive and conciliatory myths". His personal and literary approach is that of creating peace, of mutual understanding between communities at odds, whether nations or religions.

Like the Pilgrim, he has never ceased to travel the world in order to understand and emphasize the true connection between communities, which are separated not only by geography but also by prejudices. Daily events often belie the possibility of such and understanding, like those between Muslim culture and its Islamic characteristics and the Western Judeo-Christian world. History, however, often offers forgotten models of coexistence that form a counterbalance. As if we had regressed since the Golden Age of Cordoba, when the three great religions lived peacefully alongside one another. With the help of history Amin Maalouf creates individuals in novel-like form who embody the harmonious union of cultures. Like Jaufré Rudel, who preferred to express himself in the literary language of Occitan, rather than in his native French, Maaloud decided to write all of his novels and essays not in Arabic but in French, which he has spoken since schooldays in Lebanon. He attests to his tolerant attitude toward the theme - a Christian’s positive and pacifist vision of Islam - in the very act of writing by choosing French and explicitly joining in the canon of French literature. Within that domain he distances himself from any search for the literary literature but rather follows a certain narrative tradition dating from the Enlightenment, as expressed in the philosophical ‘contes’ of the 18th century. It is no coincidence that the same period marks the rediscovery of the Arabic world and its literature: it began with a translation of "A Thousand and One Nights," and the Muslim appeared as the ideal of the humanist and tolerant human being, of the sort the Occident dreamed.

In Amin Maalouf’s work, the storyteller is never completely distinct from the essayist or the journalist, that is, from the politically engaged writer. But the act of storytelling nevertheless remains essential. In all his novels the point is primarily to tell a story, to bring people and feelings, atmosphere and fates back to life through the artistic device of language. In "L’amour de loin" this act is primary. The story of the troubadour Jaufré de Blaye is above all the backdrop to personalize the myth of love; Clémence, the Countess of Tripoli, and the Pilgrim are dawn here with great precision, whereas the overly brief "Vida" of the Middle Ages sketched characters with few sharp outlines.

Since 1976, Maalouf has been living in France, where he was editor of the "Jeune Afrique" magazine, travelling as a journalist to around sixty countries. In 1983, he began to be known as an author, with the success of novels such as "Léon l'Africain" and "Samarkand". His book "Le Rocher de Tanios" from 1993 was awarded the Prix Goncourt.

 

Français

Amin Maalouf a fait le chemin de la comtesse de Tripoli. Originaire du Liban, son outremer est la France, ou il est établi depuis 1976 Un an après le début des affrontements sanglants qui ont déchiré Beyrouth pendant dix-huit années, il a entrepris un exil volontaire loin de son pays natal, dans leqel il n'est jamais retourné. Le destin de son pays marque profondément son oeuvre littéraire. Celle-ci n'en porte pas l'empreinte directe, mais le trumatisme politique agit en profondeur: Amin Maalouf n'accuse pas les conflits et les oppositions, il propose des "mythes positifs" et conciliateurs. Son attitude personnelle et littéraire est celle de la pacification, de la compréhension mutuelle entre les communautés antagonistes, qu'il s'agisse de peuples ou de religions.

Come le Pèlerin, il n'a cessé de parcourir le monde pour comprendre et mettre en évidence le lien réel entre des communautés, que sépare non seulement l'espace de la géographie, mais aussi celui des préjugés. L'actualité dément souvent la possibilité d'une telle entente, comme par exemple entre la civilisation musulmane, ou ses dérives islamistes, et le monde judéo-chrétien occidental. L'histoire, en revanche, fournit des modèles de coexistence trop souvent oubliés. Comme si nous avions régressés, depuis l'âge d'or de Cordoue, par exemple, lorsque les trois grandes coexistaient pacifiquement et s'enrichissaient mutuellement. Grâce à l'histoire, Amin Maalouf fait ressusciter sous forme romanesque des individualités incarnant la fusion harmonieuse des cultures.

De la même façon que Jaufré Rudel s'exprimait dans la langue littéraire occitane plutôt que dans sa langue française maternelle, l'écrivain choisit d'écrire tous ses romans et essais non pas en arabe, mais dans la langue française, qu'il a adoptée depuis le temps de sa scolarité libanaise. Il témoigne ainsi de son attitude conciliatrice dans le sujet - une vision positive et pacifique de l'islam donnée par un chrétien - et dans l'acte de l'écriture, par le choix de la francophonie et l'inscription priviligiée dans l'horizon de la littérature française. Dans ce paysage, il s'écarte de toute recherche de la littérarité de la littérature, mais renoue sans doute avec une certaine tradition de la fabulation éclairée présente dans les contes philosophiques du dix-huitième siècle. Ce n'est pas un hasard, puisque ce moment marque aussi une redécouverte du monde et de la littérature arabe: on commençait de traduire les "Contes des Milles et une nuits" et le musulman apparaissait comme l'idéal type de l'homme humaniste et tolérant rêvé par l'Occident.

Chez Amin Maalouf, le conteur ne se distingue jamais complètement de l'essayiste ou du journaliste, c'est-à-dire de l'homme engagé. Mais la narration demeure néanmoins l'essentiel. Dans tous les romans, il s'agit avant tout de raconter une histoire, de faire revivre par l'artifice des mots des personnages et des sentiments, des coloris et des destinées. Dans "L'amour de loin", cette préoccupation vient au premier plan. L'histoire du troubadour Jaufré de Blaye est avant tout le prétexte à une individualisation du mythe amoureux; la comtesse de Tripoli et le pèlerin y sont dessinés avec précision, là ou la trop brève vida du moyen âge ne suggérait que des personnages à peine esquissés.

 

 

Libretto © 1999 Amin Maalouf

English Translation © Chester Music Ltd.

Tripoli Citadel Photography © Arch. Khaled Tadmori

Hardcopy Copyright © Salzburger Festspiele 2000

Design & Internet Copyright © http://tripoli-city.org